.
Poems of Nilim Kumar
Translated from the Assamese by Dibyajyoti Sarma
In Love with the Corona-Infected
1
As she returned from Italy,
she was already gasping for breath.
Those two hands that taught
mathematics to the students in Italy,
those two hands that I had
grabbed the moment we met,
those two hands that we had forgotten
whom they belonged to since we met —
those two hands refused to touch me today;
even my two hands were fearful.
Both her lips and mine acted as if we hadn’t
seen the quivering of each other’s lips.
She beckoned me to the shores
of the Arabian Sea. She always said
she carried the waves of the sea
in her heartbeats, she always
started conversations of love
with these waves in her heart.
I said we’d sit at a distance of one metre.
She said one-and-a-half metres.
Always one-and-a-half metres, she insisted.
It’s good to know your math; she was good at math.
We did not utter a word. Our eyes spoke
everything that we wanted to share.
Seeing the flowing rivers of our eyes,
even the Arabian Sea was mournful.
She said, I have come to see you
for one last time. I informed the cops.
2
She was taken to a hospital, where
only the Covid-19 viruses spoke —
their conversations were sums of death
hurriedly jotted down with both hands.
She counted her heartbeats, our kisses,
our furtive touches, and our sleeplessness.
She talked to the oxygen tank,
she called it by my name.
She knew how desperately I wanted
to be that oxygen tank, for her.
3
Full of smiles one day
she descended the hospital stairs.
Looking at my moist eyes,
she asked, is the sea still there?
I said, you are my sea,
my heartbeats the waves.
Then we both raced
towards the seashore.
No trace of fear in her heart,
only the sea's laughter.
Waiting to be wiped away by
our joy, the sands still bore
the footprints of police boots and
the one-and-a-half metre signs.
In that moment of touch,
in the unbroken embrace
we noticed on both our hearts
the ebb and flow of the same waves —
the ebb and flow of the same waves,
and their refusal to return.
Puberty
In great secrecy, a red hibiscus blooms within her bosom.
As the driblets of petals fall on the ground,
weeping, she informs her mother.
For seven days and seven nights,
she doesn’t show
her face to the sun, the moon, the stars.
For seven days and seven nights, she drinks succour of soil;
a clay lamp over a pot full of rice keeps guard
near her head on an earthen bed.
Women arrive, buzzing, chanting; they fill the pots
with flowing water. Hiding behind the water ferns,
the fishes listen to the distaff hymns
Within a holy enclosure, a banana sapling
becomes the bridegroom. Women smear
the bride and the groom with sesame seeds and turmeric.
Carrying in each hand a pot full of flowing water, she adorns
the sapling’s neck with a garland of beads. Two gusts of winds
of two hands, the banana sapling graces her hair.
Wearing a red dress, she touches the soil,
corn seeds fill her lap, the very bottom of her heart weeps alone.
At night, some fireflies enter her heart.
Someone takes away
and buries the banana sapling
behind the house.
Enwrapping wind in infant leaves,
I was the banana sapling
during her puberty ceremony.
The Fern House
For just three days, I wasn’t home. Returning,
I got into the lift to my house on the fifth floor.
Opening the door, I noticed, ferns growing
on the marble floor of my house. I screamed in happiness —
wow, what a surprise, what a surprise — a fern house.
Though it was no ordinary matter, I did not tell this
to journalists. Because, if they hear about it, they will
come running, leaving their half-drunk tea. Their click-click
sounds will startle the ferns. Spotlighting the ferns,
the cameras will circle them. Heaving their chests,
the journalists will offer statements.
But no one will know for what secret the ferns grow
through the marble floor. No one will know
what the city can do in just
three days without anyone knowing.
Now, whom do I call to witness this scene?
Whom do I tell about the incident?
Whom do I ask — why my house turns
into a fern house while I am away for just three days?
Is there any journalist
who can ask this to the city?
In a Hurry
everyone is in a hurry
even the dead bodies
while on the way to the crematorium
the dead body wants us to take the shortcut
NILIM KUMAR (b 1961) is an Indian poet writing in Assamese. He has published 21 volumes of poetry, three collections of short novels, and other prose writings. He has won several prominent awards, including the Uday Bharati Nation Award, Sabda Award, Raza Foundation Award, Ramanath Bhattacharya Foundation Award, Distinguished Leadership Award (USA), etc. His poems have been translated into French, Spanish, German, Portuguese, English, Nepali, Hindi, Gujarati, Kannada, Marathi, Urdu, Bengali, Hindi, Tamil, Telugu, etc. He also has two collections of poems in English translation, and two in Hindi. His poems are taught in Bengaluru University, Gauhati University, Dibrugarh University, and Cotton University. Nilim Kumar has presented his poetry in many national and international poetry festivals. He has also visited France as part of the Indo-French cultural exchange. He lives in Guwahati.
Writer and editor DIBYAJYOTI SARMA has published three volumes of poetry (the last being Book of Prayers for the Nonbeliever, 2018) and three books of translations (the last being Indira Goswami: Five Novellas about Women, 2021), and two academic books, besides numerous writing credits in edited volumes and journals. He was born in Assam and now lives in Delhi, where he works as a journalist and runs the independent publishing venture Red River.
We appreciate you contacting us. Our support will get back in touch with you soon!
Have a great day!
Please note that your query will be processed only if we find it relevant. Rest all requests will be ignored. If you need help with the website, please login to your dashboard and connect to support